Help Center

AI usage for translations

GoTranscript adheres to a 100% human-based translation process—AI is not involved in any step. We believe that relying solely on machine translation can result in inaccuracies, lack of cultural nuance, and subpar overall quality. Below is an overview of how our human translators handle your projects to maintain exceptional standards.


1. Why We Don’t Use AI

  1. Context & Cultural Nuance
    • Automated tools often fail to capture idiomsslang, or region-specific cultural references. Human translators ensure each phrase sounds natural in the target language.
  2. Accuracy & Consistency
    • Machine outputs may mistranslate industry terms, brand names, or technical jargon. Our experts draw on subject-matter expertise to maintain consistency and clarity.
  3. Quality Control
    • We implement multiple review steps—such as proofreading or specialized checks—to guarantee correctness. AI-generated text can require heavy post-editing, which is less efficient.

2. Our Human-Based Approach

  1. Native-Speaking Translators
    • We assign each project to a translator fluent in both the source and target languages. This ensures authentic translations reflecting cultural norms and linguistic style.
  2. Industry Expertise
    • For specialized fields (e.g., medicallegaltechnical), we match your project with translators possessing relevant backgrounds or experience.
  3. Optional Additional Review
    • High-stakes documents or content in niche topics can undergo a second review by another expert, ensuring top-notch accuracy.

3. Process Overview

  1. File Upload & Analysis
    • When you submit a document or audio file, we evaluate the length, complexity, and subject matter.
  2. Translator Assignment
    • human translator—skilled in your language pair—is selected for the job.
  3. Final Review & Delivery
    • The text is proofread, formatted (if required), and then delivered to you through our dashboard.

4. Frequently Asked Questions

Are you planning to use AI in the future?

Our priority is delivering precise and culturally accurate translations. While we monitor emerging technologies, our commitment to human expertise remains firm.

Can I provide my own glossaries or reference materials?

Yes. Supplying glossariesbrand terms, or technical references helps our translators consistently apply your preferred language.

How does human translation affect turnaround time?

Human translation can be slightly longer than AI-based methods, but we offer rush services for urgent projects. Quality and reliability are always our top goals.

Do you use machine translation even as a starting point?

No. We avoid automated translation at every stage, ensuring that what you receive is 100% human-crafted.

Leave a Comment